Mucho antes de la llegada de Pedro Álvares Cabral a Brasil, había más de mil lenguas en el actual territorio brasileño, habladas por indígenas de diversas etnias. Esas lenguas ejercieron una gran influencia en la variedad brasileña del portugués, no solo agregando nuevos términos sino también una entonación característica. Otra gran influencia fue ejercida por las numerosas lenguas africanas que llegaron a través del tráfico de esclavos. A lo largo de su historia, el portugués brasileño incorporó préstamos lingüísticos provenientes de lenguas indígenas y africanas, así como también del francés, español, italiano, alemán y del inglés.

A lo largo de su historia, el portugués brasileño incorporó préstamos lingüísticos provenientes de lenguas indígenas y africanas, así como también del francés, español, italiano, alemán y del inglés.

Aparentemente el portugués de América y el de Europa se hablan y se escriben de la misma manera, pero la verdad tienen notables diferencias ¡veamos ejemplos!

Muchas palabras se escriben y se pronuncian de manera diferente. ‘Recepción’ en el portugués de Portugal se dice ‘receção’ mientras que en el portugués de Brasil es ‘recepção’. Esto es un ejemplo de la p sonora en las palabras, mientras que en Portugal lo común son las p silenciadas. Por otro lado, la palabra tren en portugués de Portugal se dice ‘comboio’ mientras que en portugués de Brasil es ‘trem’.

La palabra “media” en español, utilizado para describir a los medios de comunicación, sobre todo en internet; en Portugal se pronuncia y escribe tal cual “media”; y en Brasil “midia”.

Igualmente cada país tiene su adaptación lingüística debido a su ubicación e influencia de lenguas étnicas, tal es el caso de “desayuno”, en Portugal es “pequeño a almoço”, y en Brasil “o café da manhã”; o el “autobús” es “o ônibus” en Brasil y “o autocarro” en Portugal.

Así como refrigerador o nevera, en Brasil es “geladeira”, y en Portugal “frigorífico”; el color marrón en brasileño es “marrom” y en Europa se dice “castanho”; y traje en Brasil es “terno”, mientras que en Portugal es “fato”.

En la escritura, el portugués también tiene sus diferencias; los brasileños siempre escriben en minúsculas las estaciones del año, meses e incluso las asignaturas o materias; mientras que los portugueses escriben (estas y otras palabras) iniciando con mayúsculas como: “invierno”, “Invierno”; “economía”, Economia”.

Otras diferencias gramaticales son que en Brasil se estila el uso constante de los gerundios (ando, endo, etc.), y en Portugal estos generalmente se sustituyen por infinitivos: “Eu estava telefonando…” (Brasil), “Eu estava a telefonar…” (Portugal).

¿Qué me conviene aprender portugués de Brasil o de Portugal?

Se puede tomar la decisión pensando la motivación del estudio de esta lengua. ¿Dónde vas a trabajar, estudiar o viajar? Si la intención es ir a vivir a uno u otro país, lo más correcto es estudiar dicha variante. Si no se tiene intención de trasladarse a uno de los dos países se puede inclinar la balanza hacia la cultura que más guste. No obstante, aunque haya diferencias entre las variantes siempre se trata del mismo idioma por lo que se puede entender a la gente con poco esfuerzo.

¿Y tú ya te decidiste aprender portugués?

En la ASUL te enseñamos con un programa alegre, divertido y eficaz.

Venha aprender português na Academia ASUL.

ACADEMIA SUPERIOR DE LENGUAS
info@asul.biz
www.ASUL.biz
Of. (+506) 2261 8112 / Whatsapp (+506) 8777 6275
Costa Rica, Heredia